Amusons-nous !

La commission générale de terminologie et de néologie, organisme du ministère de la culture, vient de définir quelques nouveaux termes pour traduire nos anglicisme usuels. Voici une petite liste, agrémentée des anciens mots déjà traduits parmis les plus amusants. Le président est Philippe Renard, inventeur dans les années soixante du mot "logiciel" qui a remplacé "software.

Les nouvelles terminologies françaises sont passées au Journal Officiel durant toute l'année 2006. Elles contraignent donc tous les fonctionnaires à les utiliser. L'Académie Française a le devoir ensuite de valider les proposition de la commission, mais je suppose que quand un terme est passé au JO, c'est qu'il a été validé.

  • webcam : cyber caméra
  • chat : dialogue en ligne (qui remplace l'hilarant "causette" imposé le 16 mars 1999)
  • blog : bloc note
  • podcast : diffusion pour baladeur

Je ne retrouve plus les autres désopilantes nouveautés, mais celles-ci rejoignent les autres termes déjà imposés les années précédentes :

  • bit : élément binaire
  • smiley : frimousse
  • cookie : mouchard ou témoin
  • pop-up : fenêtre intruse
  • plugin : module d'extension
  • applet : appliquette
  • webcasting : diffusion réticulaire systématique
  • spamming : arrosage
  • spam : pourriel
  • hacker : fouineur
  • cracker : pirate